ところで・・Masakiさん、いつもお返事書いて下さってありがとうございます。 私は英語がほとんど分からなくて、それでも何とか頑張って読んでいるのですが。。「I just don't want to take those precious aspects of Japanese cultule for granted」って「私は貴重な日本の文化を利用したくはない」という意味???まったく間違ってますか? せっかくお返事書いて下さったのに、聞き返してしまってごめんなさい。ちゃんとした訳を教えて下さるとありがたいです。
たあさん、 ごめんなさいね。ぼくも日本語でどうやって言えば良いか分からなかったんです。でも、ちょっと考えました。 I just don't want to take those precious aspects of Japanese cultule for granted. というのは、そういう宝物みたいな日本の文化とかをあたりまえにあると思わない様にしたい。 という意味でぼくは言いたかったんです。
6 件のコメント:
こんばんは☆
だんだん陽(ひ)も長くなって、春の訪れを少しずつ感じるようになりました・・。
今日、MASAKIさんは、おうちで曲のアレンジのお仕事と、そして!パンの本とニラメッコ(*^_^*)だったんですね~
でも、ブログなど読んでると、ほとんど!全く!日本語には問題ないように思いますけど・・?
英語も日本語も、そして、もちろん音楽などなど、、、たくさんの才能をお持ちで、、、
You have a gift.というのでしょうか?
あ、複数形ですか?
You have some giftes.・・?
そう、
100%日本人じゃないから、日本になにがしら憧れがある・・・
。。。改めて、、本当!そうかもしれませんね。。!
私なども、ヨーロッパのゴシック教会とか石畳、そしてグレゴリオ聖歌だととっても憧れますが、それは、私が全くの日本人だから、より強く思うのでしょうネ。。
モコ
追伸(ついしん、P.S)
あの、、私、もしかして、読みにくいかしら?と思った漢字に()してふりがなを入れてしまってますが、、返って失礼でしょうか。。?!(^^)!
もし、不快に感じられてたら、、許してくださいませ。
Masakiさん
焼きたてのパンは、とってもおいしいですよね・・私も大好きです。
ましてやそれが、自分の手作りであれば尚更・・!
でも、、、誰かに読んでもらわないとだめなんです。。なんて
そんなことおっしゃったら~!
たくさんの候補者出ること間違いないでしょう!
私も・・・その中のひとり♫ですけど。。(^^)
そう、私も、お料理の本など、美味しそうでカラーだったりするとつい!買ってしまいます。。
Masakiさんへ
「パンの教科書」・・「パンの教科書って。。なんだろう。。」ってつい見てみたくなる面白いタイトルだなぁって思いました。
この本に載っているレシピの中で「作ってみたい!」と思うパン、たくさんありましたか?シドニーに戻った時、またパン作りが楽しみですね!
ところで・・Masakiさん、いつもお返事書いて下さってありがとうございます。
私は英語がほとんど分からなくて、それでも何とか頑張って読んでいるのですが。。「I just don't want to take those precious aspects of Japanese cultule for granted」って「私は貴重な日本の文化を利用したくはない」という意味???まったく間違ってますか?
せっかくお返事書いて下さったのに、聞き返してしまってごめんなさい。ちゃんとした訳を教えて下さるとありがたいです。
モコさん、
漢字に()してふりがなを入れてくださるのは、うれしいですよ。
でも、ネットの場合は On line translatorを使ってますから大丈夫です。
匿名さん、
コメントありがとうございます。
そして、「私も・・・その中のひとり♫ですけど。」 も本当にありがとうございます!
たあさん、
ごめんなさいね。ぼくも日本語でどうやって言えば良いか分からなかったんです。でも、ちょっと考えました。 I just don't want to take those precious aspects of Japanese cultule for granted. というのは、そういう宝物みたいな日本の文化とかをあたりまえにあると思わない様にしたい。 という意味でぼくは言いたかったんです。
コメントを投稿